机器猫央视版第一季

导读: 大家记不记得最早央视播放的《机器猫》主题曲?是不是这个!如果是的话,请... 当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?... 当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗? 当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?... 下载央视版机器猫 央视版机器猫

大家记不记得最早央视播放的《机器猫》主题曲?是不是这个!如果是的话,请...

主题曲一直是日文的啊

机器猫央视版第一季

当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?...

这个是因为机器猫这个漫画有好几个译本造成的,改变最大的就是台湾译本,就是野比康夫叫大雄,甚至故事背景也被改变成了在台湾发生,曾经出过绿皮的漫画书就是台湾译本,而央视的动画片翻译并没有称野比康夫,为大雄,只是叫康夫而不是漫画中的野比,后来我们看到的动画叫大雄的,并非央视早起配音版

当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?

展开全部《哆啦A梦》是日本的一部优秀动漫作品,虽然过去了很多年,但是它的人气经久不衰。如今,《哆啦A梦》的标题、角色,都有一套官方的名称。但是,《哆啦A梦》最开始被引进到中国时,当时我们还没有获得官方授权,所以就不能对译名不统一的问题进行协调。所以,就出现了《哆啦A梦》叫《机器猫》,大雄的名字给了胖虎的一幕。《哆啦A梦》最初在香港出版时叫《叮当》,这个名字陪伴好多爱好者们走过了很长的时光。《叮当》这个名字出自于一本叫做《儿童乐园》的香港少儿杂志。杂志编辑张浚华发现哆啦A梦脖子上有一个铃铛,他认为这个铃铛就可以代表哆啦A梦这个角色,所以就把哆啦A梦翻译成叮当。其实,对《哆啦A梦》统一译名是遵照藤子老师的遗愿的。中文圈将作品名统一为《哆啦A梦》,又按照日本官方以及中文圈的使用习惯,统一了角色的名字。现在《哆啦A梦》主要角色的名字都统一为大雄,胖虎,静香以及小夫等等。当时角色译名还没有统一之前,发生了很多有趣的事情,比如说中央电视台在90年代引进版本中,哆啦A梦叫阿蒙,野比大雄叫野比康夫,最让人惊奇的是,胖虎在央视的引进版本中,曾经叫做“大雄”,这个译名真的是太有趣了,因为它与现在野比大雄的官方译名重名了。

当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?...

我见过国内最早的机器猫售价是九毛八。机器猫的译名最早就来自这个版本。各个主人公的名字分别是机器猫,野比,静子,强夫,大胖。机器猫另外两个常用的译名,台湾那里的小叮当和央视的阿蒙其实都来自哆啦A梦。哆啦A梦是音译,直接翻译的话是铜锣卫门。叮当取自铜锣,阿蒙则是卫门的音译。其他主要人物的名字因为没有汉字,大多数都是乱翻状态。比如野比的名字のび太。没大没雄没康没夫,硬要翻的话只能翻成野比伸太。强夫的日文スネ夫。字面意思是性格扭曲的人,和强完全不沾边。静香的名字取自历史人物源义经爱妾静。静和静香日语里读音相同,都是しずか。考虑到名字的出处应该没有香,不过也无所谓就是。胖虎的名字叫刚田武,也是主要人物里唯一有正确汉字写法的人物。常用的胖虎,大熊,大胖,技安等来自他的外号ジャイアン。是英语巨人的日语读法,取自棒球队巨人队。

下载央视版机器猫

全部的答案都在这儿,你要什么问题的都有,你自己去看吧
http://search3.btchina.net/btsearch.php?query=%BB%FA%C6%F7%C3%A8&type=0

央视版机器猫

呵呵
那会还是生平第一次知道机器猫
也很现在的人物名字不一样了
多拉A梦就叫机器猫
大雄叫野比康夫
静香叫小静
胖虎叫强夫什么的

本文Hash:c77005d9cf96e1e13e3dd39e6affd38df50deb1c

声明:此文由 Mike 分享发布,并不意味 赞同其观点。文章内容仅供参考,此文如侵犯到您的合法权益,请联系我们。

Baidu
map